608 views
The authors of the New World Translation state in the preface to their Bible that they sought to make their translation as accurate as possible in comparison with the original languages of the Bible. Did they do this with regard to the passages below? a) Gen 1:2 active force instead of Spirit of God; b) Matt 4:1-3 where it appears with a lowercase letter, spirit, and with a capital letter Devil and Tempter. The word son appears with a lowercase letter; c) Matt 27:52-53 (denial of the bodily resurrection of the saints). Only the dead and non-resurrected bodies were exposed outside the tombs. The NWT says: ... many bodies of the saints who had fallen asleep were raised (and people, coming out of the memorial tombs after being raised, entered the holy city) and became visible to many people. d) Matt 14:33; 15:25; 28:9,27; John 9:38; Heb 1.6 pay homage instead of worship to Jesus. The word proskuneo is always translated pay homage to Jesus. For the Father, Satan and false gods it is always translated worship (Mt 4.10; Jn 4.24; Lk 4.7; Rev 13.4; 22.8). e) Jn 8.58 (I have been instead of I am), to avoid comparison with Ex 3.14. f) Mt 27.50 torture stake instead of cross. g) 2 Cor 11.8 Paul is called a thief, having robbed other churches. The NWT says: I robbed other congregations... h) Lk 23.43 Truly I tell you, today instead of today you will be with me in Paradise. NOTE: The Watchtower confesses in the footnote of the NWT (Pulpit Bible) that it has altered its translation, saying: Although WH places a comma in the Greek text before the word 'today'... we have omitted the comma before today. i) John 1:1 a god speaking of Jesus (god with a lowercase letter refers to a false god). NOTE: What notable Greek scholars say about John 1:1 in the NWT: Dr. Ernest C. Colwell, University of Chicago. A definite nominative in the predicate has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb... this statement cannot be considered strange in the prologue of the Gospel that reaches its climax in Thomas' confession: 'My Lord, my God' (John 20:28). Dr. Eugene A. Nida, head of the Translation Department of the American Bible Society: Regarding John 1:1, there is, of course, a complication simply because the New World Translation was apparently done by people who did not take seriously the syntax of the Greek. (He is the Good News Bible Editor—the Committee worked under his direction.) Dr. Bruce M. Metzger (Princeton University, Professor of New Testament Language and Literature): A horrifying... erroneous... pernicious, reprehensible translation. If Jehovah's Witnesses take this translation seriously, they are polytheists. Dr. William Barclay, University of Glasgow, Scotland: The deliberate distortion of truth by this sect is seen in their translation of the New Testament. John 1:1 is rendered, 'the Word was (a) god,' a translation that is grammatically impossible. It is abundantly clear that a sect that can translate the New Testament in this way is intellectually dishonest. As if the opinions of Greek grammarians refuting the NWT of John 1:1 and the Word was (a) god were not enough, it is also necessary to take into account that the translators of the NWT used a Spiritist translation for their translation of John 1:1, which they themselves confessed in their edition of The Watchtower of 10/1/1983, p. 31. In The Watchtower of 10/1/1956, p. 187/10, they acknowledged about the translator Johannes Greber: Greber strives to make his translation of the New Testament sound very Spiritist. j) Col 1:16-17 (the word other appears four times) to suggest that Jesus is the first creation through whom the other things were created. Jesus is the Creator and not the creature (John 1:3). k) They translated the Greek words Kyrios (Lord) and Theos (God) in the New Testament as JEHOVAH 237 times whenever the passage referred to a quotation from the Old Testament, where the tetragrammaton JHVH appeared. When the tetragrammaton appeared in a text from the Old Testament, and applied to Jesus in the New Testament with the words Kyrios or Theos, they translated it as Lord, not following the rule they themselves established for the insertion of the name Jehovah in the New Testament. Not once does the name Jehovah appear in the NT. This is recognized by their leaders: No Greek manuscript today in our possession, from the books of Matthew to the Apocalypse, contains the name of God (that is, Jehovah) by itself (“The Divine Name,” p. 23). Examples: Psalm 102.1, 25, 26 is applied to Jesus in Heb 1.10-12. Here the word Lord appears, not Jehovah. They have failed to follow the rule used for the Father, which they always translate as Jehovah. Isaiah 8:13 is applied to Jesus in 1 Pet 3:15. Isaiah 8:14 is applied to Jesus in 1 Pet 2:4. Isaiah 45:23 is applied to Jesus in Phil 2:11. More information: Channel Link = / icpweb Website Link = http://www.icp.com.br Store Link = https://lojaic